-
.
La prima parte di questo versetto viene reso in questi vari modi:
L'uomo che ha molti amici deve pure mostrarsi amico (Diodati)
Ci sono dei compagni che conducono alla rovina (CEI)
Chi ha molti amici li ha per sua disgrazia (Luzzi)
Chi ha molti amici può esserne sopraffatto (N. Riveduta)
Esistono compagni disposti a spezzarsi l’un l’altro (T. Nuovo Mondo)
A man [that hath] friends must shew himself friendly (King James)
אִישׁ רֵעִים לְהִתְרֹעֵעַ וְיֵשׁ אֹהֵב דָּבֵק מֵאָֽח׃
Qual'è la più corretta? Qual'è il senso?
grazie
Shalom
Edited by yosha - 7/3/2010, 10:18. -
Cochav YaM.
User deleted
All'uomo amichevole si addice fare amicizia e c'è un amorevole che si attacca più di un fratello. . -
.
Grazie per la tua traduzione Cochav. Qualcuno mi ha segnalato queste due note nella versione inglese New English Translation.
A person who has friends (nota 1) may be harmed by them, (nota 2) but there is a friend who sticks closer than a brother - NET
nota 1 tc The construction is “a man of friends” (cf. NASB) meaning a man who has friends (a genitive of the thing possessed). C. H. Toy, however, suggests reading יֵשׁ (yesh) instead of אִישׁ (’ish), along with some of the Greek mss, the Syriac, and Tg. Prov 18:24. It would then say “there are friends” who are unreliable (Proverbs [ICC], 366); cf. NLT. However, the MT should be retained here.
nota 2 tn The text simply has לְהִתְרֹעֵעַ (lÿhitro’ea’), which means “for being crushed” or “to be shattered” (but not “to show oneself friendly” as in the KJV). What can be made of the sentence is that “a man who has [many] friends [may have them] for being crushed” – the infinitive giving the result (i.e., “with the result that he may be crushed by them”).
se qualcuno vuole commentare quanto sopra glie ne sarò grato.
Shalom. -
.
L'aramaico ha אית (= c'è, ci sono) che corrisponde all'ebraico יש ma nel TM abbiamo איש (=individuo). In sostanza legge la prima parola come se mancasse la alef di Ish che diviene quindi un'altra parola: יש(yesh).
Se interpretiamo la prima parola come Ish allora la seconda parola è un attributo al plurale indefinito: Re'im (=amichevole) altrimenti Re'im (=amici, compagni). E' più logico interpretarlo confrontando con Daniel 10:11 Ish chamudot (=uomo simpatico), anche qui abbiamo un attributo al plurale indefinito (chamudot).
La terza parola è: lehitro'e'a che può essere sia di radice רעי (=fare amicizia) oppure di radice רעע (=rompere,spezzare, far male) come in Ishaiahu 24:19.
Shalom
. -
Cochav YaM.
User deleted
Io ho tradotto in base al testo ebraico e non credo che vi siano dubbi, ergo ci possano essere altre interpretazioni. Oltre al targum, cosa abbiamo di nostro, abramo? .